ФОРМУВАННЯ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ПИСЬМОВОМУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ: СУЧАСНИЙ СТАН НАУКОВОЇ ДОСЛІДЖЕНОСТІ
DOI:
https://doi.org/10.25128/2415-3605.17.4.14Ключові слова:
майбутні бакалаври філології, науково-технічний переклад, компетентність у письмовому перекладіАнотація
Проаналізовано наукові публікації за останні 15 років щодо проблеми формування у майбутніх філологів компетентності в письмовому науково-технічному перекладі. У контексті психолінгвістичного аспекту розглянуто доробок представників когнітивної лінгвістики. Охарактеризовано наукові дослідження, які допоможуть сформувати лінгвістичні засади навчання письмового науково-технічного перекладу. Вказано на публікації, цінні для побудови психологічної моделі студента як активного суб’єкта письмової перекладацької діяльності. Визначено педагогічні умови формування професійної компетентності майбутніх перекладачів як ключову проблему, що розглядається в наукових розвідках із дидактики. У межах методичного аспекту проаналізовано здобутки науковців, спрямовані на визначення письмової перекладацької компетентності та характеристику її складників, дослідження особливостей навчання письмового перекладу текстів різних галузей і жанрів, а також застосування інформаційно-комунікаційних технологій у процесі формування компетентності в письмовому науково-технічному перекладі. Окреслено коло питань, які потребують глибшого вивчення чи вдосконалення, а саме: конкретизація змісту компетентності майбутніх філологів у письмовому науково-технічному перекладі; розкриття сутності терміна «науково-технічний переклад», узагальнення наукових здобутків для пояснення мовленнєво-мисленнєвих процесів його здійснення; визначення типології науково-технічних текстів на прикладі нафтогазової галузі; характеристика студента-філолога як суб’єкта письмової перекладацької діяльності; дослідження квазіпрофесійного інформаційно-комунікаційного середовища як умови навчання майбутніх письмових перекладачів.Посилання
Vasylenko T. P. Formuvannya anhlomovnoyi leksychnoyi kompetentsiyi maybutnikh filolohiv z pysmovoho perekladu publitsystychnykh tekstiv [Forming of the English lexical competence in translation of future philologists on the basis of translation of op-ed articles]: dys. … kand. ped. nauk: 13.00.02. Kyiv, 2015. 199 p.
Gavrilenko N. N. Lingvisticheskie i metodicheskie osnovy podgotovki perevodchikov s inostrannogo yazyka na russkii v oblasti nauki i tekhniki (na primere perevoda s frantsuzskogo yazyka na russkii) [Linguistic and methodological basics of training translators from the foreign language into Russian in the fields of science and technology (on the basis of translation from French into Russian)]: avtoref. dis. ... d-ra ped. nauk: 13.00.02. Moscow, 2006. 50 p.
Zyablova O. A. Printsipy issledovaniya yazyka dlya spetsialnykh tselei (na primere yazyka ekonomiki) [Principles of researching language for specific purposes (a case study of the Economics language)]: avtoref. diss. ... d-ra filol. nauk: 10.02.19. Moscow, 2005. 48 p.
Ihnatenko V. D. Metodyka navchannya maybutnikh filolohiv pysmovoho perekladu naukovo-tekhnichnykh tekstiv frantsuzkoyu movoyu [Methodology of teaching future philologists the written translation of scientific texts into the French language]: dys. … kand. ped. nauk: 13.00.02. Kyiv, 2017. 239 p.
Ishchenko N. I. Naukovo-tekhnichnyy styl u systemi funktsionalnykh styliv [Scientific and technical style in the system of functional styles]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiya». Seriya «Filolohichna». 2014, Vol. 46. pp. 78–80.
Kavytska T. I. Formuvannya tekstotvirnoyi kompetentnosti maybutnikh filolohiv u pysmovomu perekladi z ukrayinskoyi movy na anhliysku [Developing textual competence of Philology majors in translation from Ukrainian into English]: dys. ... kand. ped. nauk: 13.00.02. Kyiv, 2015. 296 p.
Kyyak T. R., Kamenska O. I. Linhvistyka fakhovykh mov: predmet, problemy, perspektyvy [Linguistics of languages for specific purposes: subject, problems, prospects]. Available at http://www.nbuv.gov.ua/old_jrn/Soc_Gum/Vknlu_mtmk/2011_1/5.pdf.
Kolos Yu. Z. Formuvannya informatsiyno-tekhnolohichnykh kompetentnostey maybutnikh perekladachiv u protsesi fakhovoyi pidhotovky [Formation of information-technological competences of future translators during their training]: avtoref. dys. … kand. ped. nauk: 13.00.04. Kyiv, 2010. 20 p.
Korolkova S. A. Tekstologicheskaya model obucheniya pismennomu perevodu studentov yazykovykh vuzov: na materiale frantsuzskogo yazyka [Text-based model of teaching translation to language students: a case study of the French language]: diss. … kand. ped. nauk: 13.00.02. Volgograd, 2006. 198 p.
Maksymenko L. O. Spetsyfika psykholohichnykh mekhanizmiv movlennyevoyi diyalnosti perekladacha u pysmovomu dvostoronnomu perekladi [Peculiarities of psychological mechanisms of translator’s speech activity in bilingual translation]. Visnyk KNLU. Seriya Pedahohika ta psykholohiya, 2015, Vol. 24. pp. 25–37.
Mikhailov A. V. Formirovanie professionalnogo prizvaniya budushchego perevodchika [Forming future translator’s professional vocation]: avtoref. dis. … kand. ped. nauk: 13.00.08. Kaliningrad, 2010. 24 p.
Mishchenko A. L. Linhvistyka fakhovykh mov ta suchasna model naukovo-tekhnichnoho perekladu: monohrafiya [Linguistics of languages for specific purposes and modern model of science and technical translation: monograph]. Vinnytsya: Nova knyha, 2013. 448 p.
Pasichnyk T. D. Metodyka navchannya maybutnikh filolohiv pysemnoho dvostoronnoho perekladu komertsiynykh lystiv [Methodology of teaching future philologists to translate commercial letters]: dys. … kand. ped. nauk: 13.00.02. Kyiv, 2011. 300 p.
Popova O. V. Teoretyko-metodychni zasady profesiyno-movlennyevoyi pidhotovky maybutnikh perekladachiv kytayskoyi movy v umovakh profesiynoyi osvity [Theoretical and methodological principles of professional and speech training of future Chinese translators under conditions of university pedagogical education]: dys. … d-ra. ped. nauk: 13.00.04, 13.00.02. Odesa, 2017. 479 p.
Popova T. V. Metodika obucheniya studentov neyazykovykh vuzov pismennomu perevodu nauchnykh tekstov (na materiale nemetskogo yazyka) [Methodology of teaching non-language students to translate academic texts (a case study of Cerman) ]: diss. … kand. ped. nauk: 13.00.02. St Petersburg, 2009. 253 p.
Prozorova M. Y. Formyrovanye professyonalno vazhnыkh kachestv perevodchyka u studentov-lynhvystov v protsesse obuchenyya v vuze [Developing professionally important translation qualities in language students in the process of university training]: dyss. … kand. ped. nauk: 13.00.08. Kalynynhrad, 2004. 215 p.
Sorokina O. A. Formirovanie professionalnoi napravlennosti budushchikh perevodchikov v sisteme vysshego obrazovaniya [Forming future translators’ professional orientation in the system of higher education]: avtoref. dis. … kand. ped. nauk: 13.00.08. Chelyabinsk, 2008. 22 p.
Tarkhova L. A. Formuvannya piznavalnoyi samostiynosti maybutnikh perekladachiv u protsesi profesiynoyi pidhotovky [Cognitive individuality development of future translators’ in the process of their professional education]: dys. … kand. ped. nauk: 13.00.04. Odesa, 2006. 200 sp
Fabrychna Ya. H. Metodyka navchannya maybutnikh filolohiv pysmovoho dvostoronnoho perekladu z vykorystannyam movnoho portfelya (anhliyska y ukrayinska movy) [Methodology of teaching bilateral translation with language portfolio to student philologists (English and Ukrainian)]: avtoref. dys. … kand. ped. nauk: 13.00.02. Kyiv, 2015. 22 p.
Chernovatyy L. M. Metodyka vykladannya perekladu yak spetsialnosti: pidruchnyk dlya stud. vyshchykh zaklad. osvity za spetsialnistyu «Pereklad» [Methodology of teaching translation as specialty: course book for university students majoring in Translation]. Vinnytsya: Nova knyha Publ., 2013. 376 p.
Shupta O. V. Formuvannya hotovnosti do profesiynoyi tvorchoyi diyalnosti maybutnikh perekladachiv [Developing future translators’ readiness for professional creative activity]: dys. ... kandydata ped. nauk: 13.00.04. Ternopil, 2005. 242 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2018 Valentyna Strilets
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).