ОСОБЛИВОСТІ ОРГАНІЗАЦІЇ НАВЧАННЯ УСНОГО ДВОСТОРОННЬОГО ПЕРЕКЛАДУ З АРКУША МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
DOI:
https://doi.org/10.25128/2415-3605.17.4.15Ключові слова:
вправи, майбутні перекладачі, моделі, навички й уміння, навчання усного перекладу з аркуша, усний двосторонній переклад з аркушаАнотація
Розглянуто особливості організації навчання усного двостороннього перекладу з аркуша (УДПА) майбутніх перекладачів. Вказано, що таке навчання краще проводити із використанням спеціально створеного курсу «Усний двосторонній переклад з аркуша», що дасть змогу систематизувати накопичений теоретичний матеріал і практичний досвід та сформувати у майбутніх бакалаврів-філологів високий рівень фахової компетентності перекладача в УДПА. Однак за відсутності годин для окремого курсу УДПА, навчальний матеріал може бути інтегровано до практичного курсу перекладу або усного двостороннього перекладу для навчання майбутніх бакалаврів-філологів. Здійснення УДПА в науково-технічній сфері вимагає від майбутніх перекладачів здатності виконувати як мовленнєві (аудіювання, говоріння, читання, письмо), так і психологічні (сприйняття, аналіз, синтез, відтворення) дії. Під час навчання УДПА майбутніх перекладачів варто ознайомити з основами теоретичних положень усного перекладу з аркуша, із функціональною системою усного перекладу з аркуша та семантичними аспектами усного і письмового мовлення. Описано дві моделі навчання УДПА. Відповідно до першої моделі навчання УДПА майбутніх перекладачів повинно здійснюватися у три етапи/підетапи. Друга модель містить лише два етапи (формування навичок; розвиток вмінь). Підготовчий етап містить вправи на розширення поля зору, девербалізацію та збільшення швидкості (темпу) читання і говоріння. Розглянуто та проаналізовано особливості організації підготовчого етапу й етапу формування навичок під час навчання УДПА. Надано практичні рекомендації щодо організації впровадження УДПА.Посилання
National Occupational Standard in Interpreting. [Effective as on 2010-05-01]. – London: CILT, National Centre for Languages, 2010. – 76 p.
PACTE: Building a Translation Competence Model / O. Fox, A. Beeby, M. Fernandez / PACTE. – Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona, 2003. [Available at] http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/2003_PACTE_Benjamins_0.pdf.
PACTE: Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues // Meta: Translator’s Journal. – Vol. 50. 2. – 2005. – P. 609–619. – [Available at] http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/011004ar.pdf
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2018 Iryna Simkova
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).