СПЕЦИФІКА ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ В ПОРІВНЯННІ З УСНИМ

Anna Monashnenko

Анотація


Висвітлено та проаналізовано думки відомих вчених щодо відмінності між усним та письмовим перекладом і встановлено їх особливості. Визначено критерії, які використовуються для розгляду специфіки усного перекладу в порівнянні з письмовим. Подано авторське визначення письмового перекладу. Висвітлено класифікації моделей перекладу. Ґрунтовний аналіз різних класифікацій моделей перекладу доводить, що в своїй основі їм властиві одні і ті ж моделі, а саме: ситуативна, трансформаційна, семантична, комунікативна, психолінгвістична, інформативна, інтерпретативна. Розглянуто сутнісні характеристики кожної з виокремлених моделей. Висвітлено та охарактеризовано класифікації типів перекладу. Висвітлено переваги у процесі навчання перекладу з точки зору навчальної доцільності, починаючи з письмового.


Ключові слова


письмовий переклад; усний переклад; моделі перекладу; перекладач

Повний текст:

PDF

Посилання


Brandes M. P. Predperevodcheskyy analyz teksta (dlya ynstytutov y fakul’tetov ynostrannыkh yazыkov [Translation analysis of the text] / M. P. Brandes, V. Y. Provotorov: [ucheb. posobye]. 3-e yzd., stereotyp. M.: NVY-TEZAURUS, 2001. 224 s.

Hanicheva T. V. Metodyka navchannya maybutnikh filolohiv usnoho anhlomovnoho dvostoronn’oho perekladu u haluzi prava [Methods of teaching bilatéral interpretation in law]: dys. … kand. ped. nauk: 13.00.02 / Hanicheva Tetyana Viktorivna. Kh., 2008. 182 s.

Garbovskii N. K. Didaktika perevoda [Didactics of translation] / N. K. Garbovskii // Vestnik Moskovskogo universiteta (Ser. 22: Teoriya perevoda). 2013, № 4. S. 36–50.

Davdyan A. S. Rol’ perevodcheskikh kompetentsii v obuchenii pis’mennomu perevodu [The role of translation competence in teaching translation] / A. S. Davdyan // Problemy sovremennoi nauki i obrazovaniya. 2015, № 1 (31). S. 1–2.

Emel’yanova Ya. B. Lingvostranovedcheskaya kompetentsiya perevodchika: teoriya i praktika [Lingocultural competence of interpreter: Theory and Practice]: [monografiya] / Yana Borisovna Emel’yanova. – 2-e izd., ispr. i dop. – Nizhnii Novgorod: OOO «Stimul-ST», 2010, 201 s.

Zasyekin S. V. Psykholinhvistychni universaliyi perekladu khudozhn’oho tekstu [Psycholinguistic universals of translation of literary text ]: [monohrafiya] / Serhiy Vasyl’ovych Zasyekin. – Luts’k: Volyn. nats. un-t im. Lesi Ukrayinky, 2012, 272 s.

Ivasyuk O. Ya. Rivni peretvorennya tekstu ta zasoby dosyahnennya adekvatnosti pry perekladi [The levels of converting text and the means of achieving adequacy in translation] / O. Ya. Ivasyuk, O. D. Ohuy // Naukovyy visnyk Chernivets’koho un-tu. (Ser.: Hermans’ka filolohiya). 2003, Vol. 156. S. 158–168.

Kade O. Problemy perevoda v svete teorii kommunikatsii [Problems of translation in the light of communication theory] // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike: sb. st. / O. Kade. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. S. 69–90.

Kyyak T. R. Teoriya ta praktyka perekladu (nimets’ka mova) [Theory and Practice of Translation (German)]: [pidruch. dlya stud. VNZ] / T. R. Kyyak, O. D. Ohuy, A.M. Naumenko. – Vinnytsya: Nova knyha, 2005. 592 s.

Korol’kova S. A. Kognitivnaya struktura algoritma pis’mennogo perevoda [The cognitive structure of the algorithm translation] / S. A. Korol’kova // Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. 2014, №3. S.319–328.

Leont’ev A. A. Osnovy psikholingvistiki [Basics of psycholinguistics]: ucheb. [dlya stud. vyssh. ucheb. zaved.] / A. A. Leont’ev. – M.: Smysl; Akademiya, 2005. 288 s.

Osipov D. A. Obuchenie pis’mennomu perevodu tekhnicheskikh tekstov [Teaching of translation of technical texts] / D. A. Osipov // Mezhdunarodnyi zhurnal eksperimental’nogo obrazovaniya. 2011, №8. S. 128–129.

Osnovnye ponyatiya perevodovedeniya (Otechestvennyi opyt) [The basic concepts of translation]. Terminologicheskii slovar’-spravochnik / otd. yazykoznaniya; otv. redaktor kand. filol. nauk Rarenko M.B. M., 2010. 260 s. (Ser.: Teoriya i istoriya yazykoznaniya).

Pasichnyk T. D. Metodyka navchannya maybutnikh filolohiv pys’movoho dvostoronn’oho perekladu komertsiynykh lystiv [Methods of teaching future philologists of written bilateral translation of the commercial emails]: dys. … kand. ped. nauk: 13.00.02 / Tetyana Dmytrivna Pasichnyk. K., 2011. 299 s.

Popovich A. Problemy khudozhestvennogo perevoda: uchebnoe posobie / A. Popovich. – M.: Vysshaya shkola, 1980. 199 s.

Selivanova O. O. Suchasna linhvistyka: terminolohichna entsyklopediya [Modern Linguistics: terminology encyclopedia] / Olena Oleksandrivna Selivanova. – Poltava: Dovkillya-K, 2006. 716 s.

Tazina K. A. Formirovanie gotovnosti k pis’mennomu perevodu [Formation of readiness for translation] / K. A. Tazina // Vestnik TGPU (TSPU Bulletin). 2012, №4 (119). S. 79–83.

Shveitser A. D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation theory: status, issues, aspects] / Aleksandr Davidovich Shveitser.– izd. 2–e. – M.: Knizhnyi dom «Librokom», 2009. 216 s

Shevchenko O .O. Pereklad yak tvorchyy protses [Translation as a creative process] / O .O. Shevchenko // Visnyk LNU imeni Tarasa Shevchenka. 2014, # 6 (289), Ch. II. S. 33–38.

Seleskovitch D. L"interprète dans les conférences internationales/ D. Seleskovitch. – Paris, Lettres modernes.1968. 260 p.


Пристатейна бібліографія ГОСТ


Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. – 3-е изд., стереотип. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

Ганічева Т. В. Методика навчання майбутніх філологів усного англомовного двостороннього перекладу у галузі права: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. В. Ганічева. – Х., 2008. – 182 с.

Гарбовский Н. К. Дидактика перевода / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. –2013. – № 4. – С. 36–50.

Давдян А. С. Роль переводческих компетенций в обучении письменному переводу/ А. С. Давдян // Проблемы современной науки и образования. – 2015. – № 1 (31). – С. 1–2.

Емельянова Я. Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: монографія. – 2-е изд., испр. и доп. / Я. Б. Емельянова. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 с.

Засєкін С. В. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту: монографія / С. В. Засєкін. – Луцьк: Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. – 272 с.

Івасюк О. Я. Рівні перетворення тексту та засоби досягнення адекватності при перекладі / О. Я. Івасюк, О. Д. Огуй // Науковий вісник Чернівецького університету. (Серія: Германська філологія). – 2003. – Вип. 156. – С. 158–168.

Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей / О. Каде. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 69–90.

Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова): підручник для студентів ВНЗ / Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй, А.М. Науменко. – Вінниця: Нова книга, 2005. – 592 с.

Королькова С. А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода / С. А. Королькова // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2014. – № 3. – С. 319–328.

Леонтьев А. А. Основы психолингвистики: учеб. [для студ. высш. учеб. завед.] / А. А. Леонтьев. – М.: Смысл; Академия, 2005. – 288 с.

Осипов Д. А. Обучение письменному переводу технических текстов / Д. А. Осипов // Международный журнал експериментального образования. – 2011. – № 8. – С. 128–129.

Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / отв. ред.. канд. филол. наук М. Б. Раренко. – М., 2010. – 260 с.

Пасічник Т. Д. Методика навчання майбутніх філологів письмового двостороннього перекладу комерційних листів: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. Д. Пасічник. – К., 2011. – 299 с.

Попович А. Проблемы художественного перевода: учебное пособие / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 199 с.

Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О. О. Селіванова. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.

Тазина К. А. Формирование готовности к письменному переводу / К. А. Тазина // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). – 2012. – № 4 (119). – С. 79–83.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Изд. 2-е. / А. Д. Швейцер. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 216 с

Шевченко О. О. Переклад як творчий процес / О. О. Шевченко // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – 2014. – № 6 (289), Ч. ІI. – С. 33–38.

Seleskovitch D. L’interprète dans les conférences internationales/ D. Seleskovitch. – Paris, Lettres modernes. 1968. – 260 p.



Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.


Copyright (c) 2016 Anna Monashnenko

Creative Commons License
Ця робота ліцензована Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Ліцензія Creative Commons

Твір "Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія: педагогіка", створений Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка ліцензовано за ліцензією Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна.