ОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ ОСНОВ ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО СКОРОПИСУ
Ключові слова:
Послідовний переклад, відеоматеріали, тексти, техніка нотування, вертикальний запис, скорочення, символи.Анотація
Обґрунтовано необхідність підготовки висококваліфікованих послідовних перекладачів з огляду на сучасні потреби перекладацького ринку. Розкрито особливості послідовного перекладу в сучасному комунікаційному просторі. З’ясовано переваги та недоліки послідовного перекладу у порівнянні з синхронним. Висвітлено змістове наповнення теоретичного матеріалу курсу. Представлено вимоги до відбору відеоматеріалів для формування умінь та навичок послідовного перекладу в умовах, наближених до реальних. Вказано, схарактеризовано та наведено приклади підсистем вправ для розвитку умінь та навичок послідовного перекладу (підготовчих, для формування навичок та розвитку умінь).
Посилання
Alikina Ye. V. Perevodcheskaya semantografiya. Zapis pri ustnom perevode / Ye. V. Alikina. – Vostok-Zapad, AST, 2006, 160 s.
Alikina Ye. V. Prioritetnyie napravlieniia organizatsii obucheniia ustnomu perevodu. Teoriya i paktika perevoda: mater. mezhdunar. konfer. – Perm, 2000, S. 5–9.
Burliay S. A. Posledovatelnyi perevod = perevodcheskaya zapis? /S. A. Burliay // Tetradi perevodchika. Vyp. 24. – M., 1999, – S. 91–96.
Maksimov S. Ye. Usnyi dvostoronnii pereklad (anhliiska ta ukrainska movy): teoriia ta praktyka usnoho dvostoronnoho perekladu dlia stud. fak. perekladachiv ta fak. zaochnoho ta vechirnoho navch. : navchalnyi posibnyk. – 2-e vyd., vypr. ta dop. / S. Ye. Maksimov. – K.: Lenvit, 2007, 416 s.
Miniar-Beloruchiev R. K. Posobiie po ustnomu perevodu / R. K. Miniar-Beloruchiev. – М.: Vysshaia shkola, 1969 – 187 s.
Naumenko L. P. Praktychnyi kurs perekladu z anhliiskoi movy na ukrainsku: navch. posib. / L. P. Naumenko. – Vinnytsia: Nova Knyha, 2011 – 136 s.
Posledovatelnyi perevod. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Последовательный_перевод
Rebrii O. V. Osnovy perekladatskoho skoropysu: navchalnyi posibnyk / za red. L. M. Chernovatoho, V. I. Karabana. – Vinnytsia, Nova Knyha, 2006, 152 s.
Saprykin S. S. Svit usnoho perekladu: navchalnyi posibnyk / S. S. Saprykin, A. P. Chuzhakin – Vinnytsia, Nova Knyha, 2011, – 224 s.
Chernovatyi L. M. Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti: pidruchnyk dlia stud. vyshchykh zakl. osvity za spetsialnisiu «Pereklad» / L. M. Chernovatyi. – Vinnytsia: Nova Knyha, 2013. – 376 s.
Chuzhakin A. P. Ustnyi perevos XXI: teoriia + praktyka, pedevodcheskaia skoropis: uchebnik dlia studentov kursa perevodcheckikh fakultetov / A. P. Chuzhakin. – М., 2002 – 256 s.
Cay Dollerup Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience / Cay Dollerup, Anne Loddegaard (eds). – Amsterdam: John Benjamins B.V., 1991. – 344 p.
Cheng Y. P. Consecutive Interpretation: How to Use Your Symbols Intelligently / Y. P. Cheng // Translation and Interpreting : Bridging East and West / edit. by R. K. Seymour, C. C. Liu. – Vol. 8. – 1994. – P. 11–17.
English Tongue Twister [Electronic resource] – Access mode: http://www.uebersetzung.at/twister/en.htm.
Gillies A. Note-taking for consecutive interpreting. A Short Course / Andrew Gillies. – Manchester, St. Jerome Publishing, 2005. – 239 p.
Interpreter Training Resources [Electronic resource] – Access mode: http://interpreters.free.fr/.
Kriston Andrea The Importance of Memory Training in Interpretation / Andrea Kriston // Professional Communication and Translation Studies. –2012. – 5 (1–2).– P. 79–86.
Middlebury Institute of International Studies at Monterey [Electronic resource] – Access mode: http://www.miis.edu/academics/programs/conferenceinterpretation.
Peculiarities of Consecutive Interpretating and Interpreter’s Note-taking [Electronic resource] – Access mode: http://elr.tnpu.edu.ua/course/view.php?id=361.
Speech Repository II [Electronic resource] – Access mode: http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/speech_repository.htm.
University of Surrey Electronic resource] – Access mode: http://www.surrey.ac.uk/postgraduate/interpreting.
Wei L. Developing note-taking skills in consecutive interpreting / L. Wei. [Electronic resource] – Access mode: http://www.scik.org.
What Is Consecutive Interpreting? [Electronic resource] – Access mode: http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_en.htm.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2015 Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія: педагогіка
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).