Досвід фахової підготовки майбутніх синхронних перекладачів у сучасному мультикультурному просторі університету

Автор(и)

  • Оксана Куца Кандидат педагогічних наук, асистент кафедри теорії та практики перекладу ТНПУ імені Володимира Гнатюка, Україна

Ключові слова:

синхронний переклад, лабораторія синхронного перекладу, кабінка, відеоматеріали, вебінар

Анотація

Обґрунтовано необхідність підготовки висококваліфікованих синхронних перекладачів. Розкрито переваги синхронного перекладу в сучасному мультикультурному комунікаційному просторі. Описано технічні характеристики лабораторії синхронного перекладу в ТНПУ ім. В. Гнатюка і розкрито їх відповідність міжнародним стандартам. Висвітлено змістове наповнення теоретичного матеріалу курсу. Представлено вимоги до відбору відеоматеріалу для практичної роботи у лабораторії синхронного перекладу. Вивчено думку студентів щодо тематики та типу відеоматеріалів курсу. Запропоновано вправи для розвитку навичок усного синхронного перекладу. Розглянуто змістове наповнення практичного курсу у платформі MOODLE.

Посилання

подолання мовного та культурного бар’єрів: умови екстремальності синхронного перекладу / Куцій Б. В. // Rozwój nauk humanistycznych. Problemy i perspectywy. – 28.09. 2012–30.09. 2012, Katowice. – P. 65–70. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://xn--e1aajfpcds8ay4h.com.ua/files/image/konf%209/konf%209_5_16.pdf

Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності: підручник для студентів вищих закл. освіти за спеціальнісю «Переклад» / Л. М. Черноватий. – Вінниця: Нова Книга, 2013. – 376 с.

BBC. [Electronic resource] – Access mode: http://www.bbc.com/ Booths for Simultaneous Interpretation. General Characteristics and Equipment. [Electronic resource] – Access mode: http://www.barinas.com/ISO%202603.pdf

Cay Dollerup. Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience / Cay Dollerup, Anne Loddegaard (eds). – Amsterdam: John Benjamins B. V., 1991. – 344 p. CNN. [Electronic resource]. – Access mode: http://edition.cnn.com/

Kriston A. The Importance of Memory Training in Interpretation / A. Kriston // Professional Communication and Translation Studies. – 2012. – 5 (1–2). – P. 79–86. Practice of Simultaneous Interpreting. [Electronic resource] – Access mode : http://elr.tnpu.edu.ua/course/view.php?id=2284

Speech Repository II. [Electronic resource] – Access mode: http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/speech_repository.htm

Tongue Twister. [Electronic resource] – Access mode: http://childhouse.net/html/Tongue-Twister/index.html

Vox Tranlatorum. [Electronic resource] – Access mode : http://voxtran.net/ua/o-proekte/o-voxtran

##submission.downloads##

Як цитувати

Куца, О. (2016). Досвід фахової підготовки майбутніх синхронних перекладачів у сучасному мультикультурному просторі університету. Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія: педагогіка, (4), 94–99. вилучено із http://nzp.tnpu.edu.ua/article/view/64856